Poznámky | Ninjsze opracowanie poświęcone jest problemowi tłumaczenia polskich imiesłowów przysłówkowych uprzednich na język czeski. Materiałem analizowanym w pracy licencjackiej są poświadczenia ekscerpowane z korpusu równoległego InterCorp. Strukturą pojawiającą się w przekładzie na język czeski najczęściej są osobowe formy czasownika, które w większości tworzą zdania okolicznikowe czasu i zdania złożone współrzędne. Odnotowane zostały również m.in. rzeczowniki i czeskie imiesłowy przysłówkowe uprzednie.
This study is devoted to the problem of Polish past adverbial participles' translation to Czech language. A material analysed in this Bachelor's thesis are examples excerpted from the parallel language corpus InterCorp. Structure appearing most often in translation to Czech language is personal verb forms, which create mostly time clauses and coordinate clauses. Also among others nouns and Czech past adverbial participles have been noted. |