Program konference
Program není definitivní. Stránka bude průběžně aktualizována.
Čtvrtek 17. 9. 2009místnost 104
| 8:00 | 8:45 | registrace | |||
| 8:40 | 9:00 | zahájení | Michal
Stehlík děkan FF UK František Čermák ředitel ÚČNK | ||
| 9:00 | 10:00 | plenary talk | chair Čermák F. | Stig Johansson | Multilingual corpora: Possibilities and limitations |
| 10:00 | 10:30 | Čermák F. | Parallel Corpora: The Case of InterCorp | ||
| 10:30 | 11:00 | coffee / tea | |||
| 11:00 | 11:30 | Šindlerová | A/symmetry of Valency Properties of Czech and English Verbs of Motion | ||
| 11:30 | 12:00 |
Malá, Šaldová, Klégr | English equivalents of Czech prepositions from the point of view of the „open-choice principle“ and the „idiom principle“ | ||
| 12:00 | 12:30 | Cvrček | Contextual approach to Parts of Speech | ||
| 12:30 | 13:00 |
Čermáková, Fárová | Key Words in Harry Potter and their Finnish and Czech Equivalents | ||
| 13:00 | 14:00 | lunch | |||
| 14:00 | 14:30 | chair Klégr |
Corness | The treatment of the reporting verb said in Czech translation of English fiction: evidence of translation shift in InterCorp | |
| 14:30 | 15:00 | Waldenfels | Polish and Czech modal verbs as seen from the ParaSol parallel corpus of Slavic languages | ||
| 15:00 | 15:30 | Vachková | German-Czech parallel Corpus and Compilation of a Bilingual Dictionary | ||
| 15:30 | 16:00 | coffee / tea | |||
| 16:00 | 16:30 | Nádvorníková | French gérondif and its Czech Equivalents | ||
| 16:30 | 17:00 | Haušildová | Equivalents of Czech future tense in Danish, Norwegian and Swedish | ||
| 17:00 | 17:30 | Chamonikolasová | Intonation in the Czech and English Conversation |
Paralelní sekce
místnost 111
| 10:30 | 11:00 | coffee / tea | |||
| 11:00 | 11:30 | chair Uhlířová | Blažek | Slovesné předpony v češtině a slovinštině-falešní přátelé? | |
| 11:30 | 12:00 | Jirásek | Možnosti využití paralelního korpusu pro komparativní studium přirovnání v českém a chorvatském jazyce | ||
| 12:00 | 12:30 | Nábělková | Využitie česko-slovenského paralelného korpusu pri lexikálno-gramatickej konfrontácii českých a slovenských textov (adjektívne diferencie a ich textový dosah) | ||
| 12:30 | 13:00 | Šimková | Ekvivalentácia konštitutívnych častíc a/alebo ich významov v textoch česko-slovenského a slovensko-českého paralelného korpusu | ||
| 13:00 | 14:00 | lunch | |||
| 14:00 | 14:30 | chair Jirásek | Uhlířová | Bulharská posesivní zájmena a způsoby jejich překládání do češtiny | |
| 14:30 | 15:00 | Gladkova | Komparace deminutivnosti v bulharštině a češtině ve světle korpusových dat | ||
| 15:00 | 15:30 | Hebal-Jezierska | Jak se překládají české univerbizáty do polštiny |
Pátek 18. 9. 2009
Místnost 104
| 9:00 | 10:00 | plenary talk | chair Rosen | Wolfgang Teubert | Translation equivalence and interpretive corpus linguistics |
| 10:00 | 10:30 | Čermák F. | Obecný subjekt a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk | ||
| 10:30 | 11:00 | coffee / tea | |||
| 11:00 | 11:30 | Martínek | Analytické verbonominální spojení v češtině a němčině (na základě paralelního korpusu) | ||
| 11:30 | 12:00 | Pečený | Tendence v distribuci spojovacích výrazů pro vyjádření srovnání v češtině a němčině | ||
| 12:00 | 12:30 | Káňa | Některá česká deminutiva a jejich protějšky v němčině (a angličtině) | ||
| 12:30 | 13:00 | Peloušková | Německé konstrukce s es a jejich české protějšky | ||
| 13:00 | 14:00 | lunch | |||
| 14:00 | 14:30 | chair Vachková | Rysová | Valence jako slovosledný faktor – jak dalece ovlivňuje slovosled české a německé výpovědi | |
| 14:30 | 15:00 |
Čermák, Štichauer | Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/ fare + sloveso a jejich české ekvivalenty | ||
| 15:00 | 15:30 | Rosen, Vavřín |
Morphological Tags in Parallel Corpora | ||
| 15:30 | 16:00 | coffee / tea | |||
| 16:00 | 16:30 | chair Vachková | Vondřička | TCA2 – nástroj pro zarovnávání překladových korpusů | |
| 16:30 | 17:00 | Kopřiva | Automatická identifikace lexikálních struktur v paralelních korpusech | ||
| 17:00 | 17:30 | Milička | Větná segmentace a zarovnávání česko-arabského paralelního korpusu | ||
| 17:30 | Round table | Corness, Čermák, Klégr, Rosen, Šimková | |||
Sobota 19. 9. 2009
Místnost 104
| 9:00 | 10:00 | plenary talk | chair Štichauer | Michael Barlow | From words to frames in contrastive studies |
| 10:00 | 10:30 | Esvan | Postupně rozvíjející přívlastky v překladech do románských jazyků | ||
| 10:30 | 11:00 | coffee / tea | |||
| 11:00 | 11:30 | Confortiová | Srovnání výskytu slov každý, všechen a celý v češtině, angličtině a španělštině | ||
| 11:30 | 12:00 |
Nádvorníková, Polická, Šotolová, Vurm | Využití InterCorpu ve vysokoškolských kurzech francouzské filologie | ||
| 12:00 | 12:30 | Vondřička | Modální substantiva na hranicích slovních druhů-paralelní korpus a smysl překladových slovníků | ||
| 12:30 | 13:00 | Skoumalová | Tvorba česko-litevského a litevsko-českého slovníku na základě korpusu | ||
| 13:00 | 14:00 | lunch | |||
| 14:00 | 14:30 | chair Cvrček | Novotná | Czech Preposition na and its English Equivalents | |
| 14:30 | 15:00 |
Chlumská, Kováříková | Linguistic tradition and its influence on Translations | ||
| 15:00 | 15:30 | Cinková | Aim and result – a cross-language comparison of consecutive clauses |