Program konference

Program není definitivní. Stránka bude průběžně aktualizována.

Čtvrtek 17. 9. 2009
místnost 104
  8:00 8:45 registrace      
  8:40  9:00 zahájení Michal Stehlík
děkan FF UK
František Čermák
ředitel ÚČNK
   
  9:00  10:00 plenary  talk chair Čermák F.  Stig Johansson Multilingual corpora: Possibilities and limitations
10:00  10:30      Čermák F. Parallel Corpora: The Case of InterCorp
10:30  11:00 coffee / tea      
11:00 11:30     Šindlerová A/symmetry of Valency Properties of Czech and English Verbs of Motion
11:30 12:00     Malá,
Šaldová,
Klégr
English equivalents of Czech prepositions from the point of view of the „open-choice principle“ and the „idiom principle“
12:00 12:30     Cvrček Contextual approach to Parts of Speech
12:30 13:00     Čermáková,
Fárová
 Key Words in Harry Potter and their Finnish and Czech Equivalents
13:00 14:00  lunch      
14:00 14:30   chair Klégr

Corness

The treatment of the reporting verb said in Czech translation of English fiction: evidence of translation shift in InterCorp
14:30 15:00     Waldenfels Polish and Czech modal verbs as seen from the ParaSol parallel corpus of Slavic languages
15:00 15:30    Vachková German-Czech parallel Corpus and Compilation of a Bilingual Dictionary
15:30 16:00 coffee / tea      
16:00 16:30     Nádvorníková French gérondif  and its Czech Equivalents
16:30 17:00     Haušildová Equivalents of Czech future tense in Danish, Norwegian and Swedish
17:00 17:30     Chamonikolasová Intonation in the Czech and English Conversation

Paralelní sekce
místnost 111
10:30 11:00 coffee / tea      
11:00 11:30   chair
Uhlířová
Blažek Slovesné předpony v češtině a slovinštině-falešní přátelé?
11:30 12:00     Jirásek Možnosti využití paralelního korpusu pro komparativní studium přirovnání v českém a chorvatském jazyce
12:00 12:30     Nábělková Využitie česko-slovenského paralelného korpusu pri lexikálno-gramatickej konfrontácii českých a slovenských textov (adjektívne diferencie a ich textový dosah)
12:30 13:00      Šimková  Ekvivalentácia konštitutívnych častíc a/alebo ich významov v textoch česko-slovenského a slovensko-českého paralelného korpusu
13:00 14:00  lunch      
14:00 14:30   chair
Jirásek
Uhlířová Bulharská posesivní zájmena a způsoby jejich překládání do češtiny
14:30 15:00    GladkovaKomparace deminutivnosti v bulharštině a češtině ve světle korpusových dat
15:00 15:30     Hebal-Jezierska Jak se překládají české univerbizáty do polštiny
 
Pátek 18. 9. 2009
Místnost 104
  9:00  10:00 plenary  talk chair
Rosen
Wolfgang Teubert Translation equivalence and interpretive corpus linguistics
10:00 10:30     Čermák F. Obecný subjekt a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk
10:30 11:00 coffee / tea      
11:00 11:30     Martínek Analytické verbonominální spojení v češtině a němčině (na základě paralelního korpusu)
11:30 12:00     Pečený Tendence v distribuci spojovacích výrazů pro vyjádření srovnání v češtině a němčině
12:00 12:30     Káňa Některá česká deminutiva a jejich protějšky v němčině (a angličtině)
12:30 13:00      Peloušková Německé konstrukce s es a jejich české protějšky
13:00 14:00  lunch      
14:00 14:30   chair
Vachková
Rysová Valence jako slovosledný faktor – jak dalece ovlivňuje slovosled české a německé výpovědi
14:30 15:00     Čermák,
Štichauer
Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/ fare + sloveso a jejich české ekvivalenty
15:00 15:30  Rosen,
Vavřín
Morphological Tags in Parallel Corpora
15:30 16:00 coffee / tea  
16:00 16:30   chair
Vachková
Vondřička TCA2 – nástroj pro zarovnávání překladových korpusů
16:30 17:00     Kopřiva Automatická identifikace lexikálních struktur v paralelních korpusech
17:00 17:30     Milička Větná segmentace a zarovnávání česko-arabského paralelního korpusu
17:30 Round table Corness, Čermák, Klégr, Rosen, Šimková

Sobota 19. 9. 2009
Místnost 104
  9:00 10:00 plenary talk chair
Štichauer
Michael Barlow From words to frames in contrastive studies
10:00 10:30     Esvan Postupně rozvíjející přívlastky v překladech do románských jazyků
10:30 11:00 coffee / tea      
11:00 11:30     Confortiová Srovnání výskytu slov každý, všechen a celý v češtině, angličtině a španělštině
11:30 12:00     Nádvorníková,
Polická,
Šotolová,
Vurm
Využití InterCorpu ve vysokoškolských kurzech francouzské filologie
12:00 12:30    Vondřička Modální substantiva na hranicích slovních druhů-paralelní korpus a smysl překladových slovníků    
12:30 13:00     Skoumalová Tvorba česko-litevského a litevsko-českého slovníku na základě korpusu
13:00 14:00  lunch      
14:0014:30chair
Cvrček
NovotnáCzech Preposition na  and its English Equivalents
14:30 15:00  
Chlumská,
Kováříková
Linguistic tradition and its influence on Translations
15:0015:30  CinkováAim and result – a cross-language comparison of consecutive clauses