|
jméno
|
jazyky
|
téma
|
|
Adamovičová, Ana
|
srbština/ čeština
|
Překlad – od interpretace k deformaci originálu
|
|
Bańczyk, Łucja
|
polština/ čeština
|
Kategorie výzvy v češtině a polštině – české jazykové
prostředky a jejich polské ekvivalenty
|
| Barlow, Michael | | From words to frames in contrastive studies |
|
Blažek, David
|
slovinština/ čeština
|
Slovesné předpony v češtině a slovinštině-falešní
přátelé?
|
|
Cinková, Silvie
|
švédština/ čeština
|
Aim and result – a cross-language comparison of
consecutive clauses
|
|
Confortiová, Helena
|
čeština/ španělština/ angličtina
|
Srovnání výskytu slov každý, všechen a celý
v češtině, angličtině a španělštině
|
|
Corness, Patrick
|
angličtina/ čeština
|
The treatment of the reporting verb said in Czech
translation of English fiction: evidence of translation shift in InterCorp
|
|
Cvrček, Václav
|
angličtina/ čeština
|
Contextual
approach to Parts of Speech
|
|
Čermák, František
|
němčina/ angličtina/ francouzština/ čeština
|
Obecný subjekt a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk
|
|
Čermák, František
|
angličtina
|
Parallel
Corpora: The Case of InterCorp
|
Čermák, Petr Štichauer, Pavel
|
španělština/ italština/ čeština
|
Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/ fare
+ sloveso a jejich české ekvivalenty
|
Čermáková, Anna Fárová, Lenka
|
finština/ čeština/ angličtina
|
Key
Words in Harry Potter and their Finnish and Czech Equivalents
|
|
Esvan, François
|
francouzština/ italština/ španělština
|
Postupně rozvíjející přívlastky v překladech do
románských jazyků
|
|
Gladkova, Hana
|
bulharština/ čeština
|
Komparace
deminutivnosti v bulharštině a češtině ve světle korpusových dat
|
|
Haušildová, Kateřina
|
dánština/ norština/ švédština/ čeština
|
Equivalents of Czech future tense in Danish, Norwegian and
Swedish
|
| Hebal-Jezierska, Milena | čeština/ polština | Jak se překládají české univerbizáty do polštiny |
|
Hlaváčková, Pavla
|
nizozemština/ čeština
|
Míra ekvivalence vybraných frazeologických jednotek
v nizozemštině a češtině
|
|
Chamonikolasová,
Jana
|
angličtina/ čeština
|
Intonation
in the Czech and English Conversation
|
Chlumská, Lucie Kováříková, Dominika |
angličtina/ čeština | Linguistic
tradition and its influence on Translations |
|
Janouškovcová, Eva
|
chorvatština/ srbština/ čeština
|
Srovnání jazyka chorvatských a srbských překladů české literatury
|
|
Jirásek, Karel
|
chorvatština/ čeština
|
Možnosti využití paralelního korpusu pro komparativní
studium přirovnání v českém a chorvatském jazyce
|
| Johansson, Stig | | Multilingual corpora: Possibilities and limitations |
|
Káňa Tomáš
|
němčina/ angličtina/ čeština
|
Některá česká deminutiva a jejich protějšky v němčině
(a angličtině)
|
|
Kopřiva, Pavel
|
|
Automatická identifikace lexikálních struktur
v paralelních korpusech
|
Malá, Markéta Šaldová, Pavlína
Klégr, Aleš |
angličtina/ čeština |
English equivalents of Czech prepositions from the point
of view of the „open-choice principle“ and the „idiom principle“ |
|
Martínek, František
|
němčina/ čeština
|
Analytické verbonominální spojení v češtině a němčině
(na základě paralelního korpusu)
|
|
Milička, Jiří
|
|
Větná segmentace a zarovnávání česko-arabského paralelního
korpusu
|
|
Nábělková, Mira
|
slovenština/ čeština
|
Využitie
česko-slovenského paralelného korpusu pri
lexikálno-gramatickej konfrontácii českých a
slovenských textov (adjektívne diferencie a ich
textový dosah)
|
|
Nádvorníková, Olga
|
francouzština/ čeština
|
French
gérondif and its Czech
Equivalents
|
Nádvorníková, Olga Polická, Alena Šotolová, Jovanka Vurm
, Petr
|
francouzština/ čeština
|
Využití InterCorpu ve vysokoškolských kurzech francouzské
filologie
|
|
Novotná, Renata
|
angličtina/ čeština
|
Czech
Preposition na and its English
Equivalents
|
|
Pečený, Pavel
|
němčina/ čeština
|
Tendence v distribuci spojovacích výrazů pro
vyjádření srovnání v češtině a němčině
|
|
Peloušková, Hana
|
němčina/ čeština
|
Německé konstrukce s es a jejich české
protějšky
|
Rosen, Alexandr Vavřín, Martin
|
|
Morphological
Tags in Parallel Corpora
|
|
Rysová, Katřina
|
němčina/ čeština
|
Valence jako slovosledný faktor – jak dalece ovlivňuje
slovosled české a německé výpovědi
|
|
Skoumalová, Hana
|
litevština/ čeština
|
Tvorba česko-litevského a litevsko-českého slovníku na
základě korpusu
|
|
Stěpanova, Ludmila
|
ruština/ čeština
|
Kritika překladu frazémů (na materiále paralelního
česko-ruského korpusu)
|
|
Šimková, Mária
|
slovenština/ čeština
|
Ekvivalentácia konštitutívnych častíc a/alebo ich
významov v textoch česko-slovenského a slovensko-českého paralelného
korpusu
|
|
Šindlerová, Jana
|
angličtina/ čeština
|
A/symmetry
of Valency Properties of Czech and English Verbs of Motion
|
| Teubert, Wolfgang | | Translation equivalence and interpretive corpus linguistics |
|
Uhlířová, Ludmila
|
bulharština/ čeština
|
Bulharská posesivní zájmena a způsoby jejich
překládání do češtiny
|
|
Vachková, Marie
|
němčina/ čeština
|
German-Czech
parallel Corpus and Compilation of a Bilingual Dictionary
|
|
Vondřička, Pavel
|
norština/ čeština
|
Modální substantiva na hranicích slovních druhů-paralelní
korpus a smysl překladových slovníků
|
|
Vondřička, Pavel
|
|
TCA2 – nástroj pro zarovnávání překladových korpusů
|
| Waldenfels, Ruprecht von | polština/
čeština | Polish and Czech modal verbs as seen from the ParaSol
parallel corpus of Slavic languages |